Veliti reali

Ho trovato sul web alcune fonti che danno questa interpretazione.
1 fonte qui:  generaldebrigade.13.forumer.com

2 fonte: presa da questa immagine (vedi)  trovata non ricordo dove ma su un forum russo, appena ritrovo la fonte la pubblico.

Didascalia dell'immagine tradotta:
Pèkhota italjanskoi gvardii: (fantiera della guardia italiana)
1. Ofizzer znamenosezz polkà granader (ufficiale portabandiera del reggimento granatieri)
2. Grenader pekhòtnogo polkà (Granatiere del Reggimento di Granatieri).
3. Barabànshik velitov-grenader (Tamburino di veliti-granatieri)
4. Eger pekhòtnogo polkà (Cacciatore del Reggimento di fanteria)
5. Ofizzer pektòtnogo polkà (Ufficiale di reggimento di fanteria)
6. Grenader korovelskikh velitov  (Granatiere di veliti reali)
7. Shtab-ofizzer velitov-grenader ( Ufficiale di campo di veliti-granatieri)
8. Eger korolevskikh velitov (Cacciatore di veliti reali)
9. Starshi serjant c ''fanjonom''(parola illeggibile) bataljona velitov-egerei. (Sergente aiutante con fanion del battaglione di veliti-cacciatori).

Note la pronuncia: le lettere ò; à; al posto di normali ao e a per indicare la cadenza giusta quando si legge quella parola p poi per esempio ofizzer si scrive cosi ma devi leggerlo afizzer, oppure si skrive korolevski e si lege karalevski oppure pekhotnogo si lege pekhotnava...


Un grazie speciale per la traduzione a Ika e Natia

Commenti